sexta-feira, 30 de outubro de 2009

O Gato e o Rei

É interessante ver a tradução de provérbios. As referências usadas em outro idioma para expressão a mesma idéia são totalmente diferentes. Veja o caso abaixo:

Olhar não tira pedaço!
A cat can look at a king!

Bem diferente, né?

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Binômios idiomáticos

Que diabo é isso?

Sabe aquela história de dizer: "arroz com feijão", "surdo e mudo", "cara ou cora"? Pois bem, binômio idiomático é isso.

A Stella Ortweiler Tagnin tem um livro chamado "Expressões Idiomáticas e Convencionais" em que ela menciona alguns desses binômios:

"bag and baggage" = mala e cuia
"black and blue" = roxo, cheio de hematomas
"by fits and starts" = aos trancos e barrancos (essa é muito legal e muito usada em inglês)
"cut and dried" = planejado com antecedência
"heads or tails" = cara ou coroa (também super usada, quando se joga uma moeda pra cima)
"hem and haw" = falar com hesitação
"time and again" = frequentemente, repetidamente. Por exemplo; I've told him time and again not to go there" = Eu já disse a ele várias vezes para não ir lá.

Quando se está de saco cheio!

Sabe aquele cara que é um pé?
Ele tá numa rodinha de amigos com você e diz: "Bom, tenho que ir!"

Você morde a língua, mas queria dizer: "Já vai tarde!".
Então diga em inglês que ele não vai entender: "Good riddance!!!"

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Sutis diferenças

Em português, quando alguém faz alguma coisa (errada) que a gente já fez, costuma-se dizer:
Bem-vindo ao clube!

Em inglês a tradução fica um pouco diferente:
Join the club!

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

Conhecer bem

Uma expressão muito usada em português é:
"Eu a conheço como a palma da minha mão"

Em inglês a expressão é um pouco diferente:
"I know her like the back of my hand"