terça-feira, 13 de abril de 2010

Lá vem mais um

Querer é poder!
Where there's a will, there's a way!

Cuidado com a palavra querer:
"Eu estava querendo falar com você"
"I wanted to talk to you"

"Willing" é "estar disposto a", como no exemplo abaixo:
"I'm willing to go with you provided we come back early"
Estou disposto a ir com você/ Posso até ir com você, contanto que a gente volte cedo!


terça-feira, 24 de novembro de 2009

Secretária eletrônica

Como se grava uma saudação na secretária eletrônica (answering machine), para que as pessoas saibam que é você e deixem um recado?

Claro que há inúmeras possibilidades, mas assim como em português, tem sempre uma que é mais padrão:

"Oi. Você ligou para o fulano de tal no número 2222-2222. Por favor, deixe um recado após o bip, que eu ligo assim que possível"

"Hi. You've reached 2222-2222. This is ......... speaking. Please leave your message after the tone and I'll call you back as soon as possible/I can"

segunda-feira, 9 de novembro de 2009

Placa de sinalização

Você está dirigindo por uma estrada nos Estados Unidos e de repente lê a seguinte placa:
"Click it or ticket"

Faz idéia do que quer dizer?

Simples: "Cinto (de segurança) ou multa!
Aqui foi utilizado um verbo onomatopeico, ou seja o som do verbo lembra o som imitido quando o cinto é travado.

sexta-feira, 30 de outubro de 2009

O Gato e o Rei

É interessante ver a tradução de provérbios. As referências usadas em outro idioma para expressão a mesma idéia são totalmente diferentes. Veja o caso abaixo:

Olhar não tira pedaço!
A cat can look at a king!

Bem diferente, né?

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Binômios idiomáticos

Que diabo é isso?

Sabe aquela história de dizer: "arroz com feijão", "surdo e mudo", "cara ou cora"? Pois bem, binômio idiomático é isso.

A Stella Ortweiler Tagnin tem um livro chamado "Expressões Idiomáticas e Convencionais" em que ela menciona alguns desses binômios:

"bag and baggage" = mala e cuia
"black and blue" = roxo, cheio de hematomas
"by fits and starts" = aos trancos e barrancos (essa é muito legal e muito usada em inglês)
"cut and dried" = planejado com antecedência
"heads or tails" = cara ou coroa (também super usada, quando se joga uma moeda pra cima)
"hem and haw" = falar com hesitação
"time and again" = frequentemente, repetidamente. Por exemplo; I've told him time and again not to go there" = Eu já disse a ele várias vezes para não ir lá.

Quando se está de saco cheio!

Sabe aquele cara que é um pé?
Ele tá numa rodinha de amigos com você e diz: "Bom, tenho que ir!"

Você morde a língua, mas queria dizer: "Já vai tarde!".
Então diga em inglês que ele não vai entender: "Good riddance!!!"

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Sutis diferenças

Em português, quando alguém faz alguma coisa (errada) que a gente já fez, costuma-se dizer:
Bem-vindo ao clube!

Em inglês a tradução fica um pouco diferente:
Join the club!

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

Conhecer bem

Uma expressão muito usada em português é:
"Eu a conheço como a palma da minha mão"

Em inglês a expressão é um pouco diferente:
"I know her like the back of my hand"

terça-feira, 15 de setembro de 2009

Papo

Esta também é uma palavra bastante informal muito usada em português.

Vejamos alguns casos:

1) Esse jogo já tá no papo!
  • This game is in the bag!
2) Posso bater um papo com você?
  • Can I have a word with you?
3) Uma alternativa para dizer: "Isso é papo furado"
  • That's bull shit
4) Não venha com papo furado!
  • Don't bullshit me!

Bico

Se um amigo perguntar como você foi numa prova e você quiser dizer que "foi bico", você pode dizer:
  • It was a piece of cake, ou
  • It was a walk in the park

"Bico" também pode ter o significado de "bocal", como o bico de uma torneira, ou de uma mangueira. Ne caso, a palavra em inglês é "nozzle"

O "bico" de um pássaro é um "beak"

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Isso é que é longe!

Para dizer que algum lugar é muito longe, em português a gente costuma dizer:
"Onde o Judas perdeu as botas" Se disser "Onde o Judas perdeu as meias" é porque é um pouquinho depois hehehe.

Em inglês você pode dizer:
He lives in the boondocks (que também quer dizer "no meio do nada")
He lives in the back of beyond

Cara

Vamos lá para algumas das possíveis traduções da palavra "cara".

1) Como interjeição: E aí, cara? = What's up, man?

2) A tradução óbiva = face

3) Você é a cara do meu irmão: You are the spitting image (copia escarrada!!!) do meu irmão!

4) Cara or coroa? Heads ou tails?

5) Minha cara metade: my soulmate, my better half

Bico calado

"Bico calado" ou "boca de siri". Em inglês você pode dizer: "Mum's the word"

"Mum; not mother but 'mmmmm', the humming sound made with a closed mouth. Used by Shakespeare in Henry VI, Part 2:"

Do site: The Phrase Finder

sexta-feira, 7 de agosto de 2009

As várias formas de andar...

1. Andar / ir a pé
Walk / go on foot

Por exemplo: How did you get here? (Como você veio para cá?)
I walked / I came on foot

2. Andar de avião
Fly a plane / travel by plane

3. Andar de bicicleta
Ride a bike

4. Andar a cavalo
Ride a horse

5. Andar na corda bamba
Walk on a tight rope

5. Andar de táxi, ônibus, trem
Ride a cab, bus, train / Take a cab, bus, train

--------------------

Cuidado com o seguinte:

Para entrar/sair de um carro, você diz:
Get IN/OUT OF the car

Para entrar/sair de ônibus, trem, avião, você diz:
Get ON/OFF the bus, train, plane

Boa viagem!

terça-feira, 4 de agosto de 2009

Enriquecendo o vocabulário!

Para não repetir sempre as mesmas palavras, é importante lançar mão de sinônimos.

Se você quiser dizer: enfatizar, ressaltar, sublinhar, destacar

Em inglês você pode usar: highlight, underscore, stress, point out, pinpoint, emphasize, single out.

Pronto. Agora você já não tem mais desculpa!

quarta-feira, 29 de julho de 2009

Provérbio 3

Nem tudo o que reluz é ouro.
All is not gold that glitters.

E como digo "o tiro saiu pela culatra"?

Essa é fácil, só que a frase fica um pouco diferente em inglês, por tudo se resumir a um único verbo: to backfire

Por exemplo: Ele montou um plano para conseguir uma promoção, mas o tiro saiu pela culatra.
He devised/put together a plan to be promoted but it backfired.

terça-feira, 28 de julho de 2009

Adoro carne vermelha!

Você pode ter certeza de que se pedir qualquer prato com carne vermelha num restaurante nos Estados Unidos, o garçon vai perguntar qual o ponto da carne você prefere:

mal passado = rare
ao ponto = medium
bem passado = well done

Pronto! Agora você não erra mais o ponto da carne.
Bom apetite = enjoy it!

sexta-feira, 24 de julho de 2009

Tasty ou Tasteful

Muito cuidado com essas duas palavras. Veja só o que cada uma significa:

Tasteful - having or showing or conforming to good taste, ou seja, de bom gosto.
Li na internet a seguinte frase sobre a cerimônia feita para Michael Jackson:
Michael Jackson's tasteful farewell.

tasty significa saboroso, gostoso. Tem a ver com o paladar.
The dessert they served was very tasty.

quinta-feira, 23 de julho de 2009

Algumas palavras e expressões relacionadas a bancos

  • Conta corrente: checking account
  • Conta poupança: savings account
  • Sacar dinheiro: to (with)draw money
  • Caixa eletrônico: ATM (automatic teller machine)
  • Caixa (pessoa): teller
  • Caixa (lugar): till
  • Senha: pin (para bancos)
  • Cheque sem fundo: an nsf check (non-sufficient fund)
  • Usar cheque especial: to use overdraft protection

Nas compras

Aí vão algumas expressões que ajudam na hora das compras:

1. Dar uma entrada.
  • Você tem que dar uma entrada de R$5 mil = you have to make a down payment of R$5 thousand
  • Eu paguei R$5 mil de entrada: I paid R$5 thousand down.
2. Pagar à vista: to pay cash (não é "in cash")
  • Como você pagou o carro? Comprei à vista = I paid cash!
3. Na hora de pagar, em qualquer loja nos Estados Unidos o caixa vai perguntar:
  • Dinheiro ou cartão? (lá não se usa cheque para isso) = Cash or charge? (que é a versão curta que substitui a frase: Are you going to pay cash or do you want to charge it to your credit card?)

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Um pouco de poesia!

A poesia abaixo é uma obra prima e é declamada no filme “Quatro Casamentos e um Funeral”.

W. H. AUDEN
FUNERAL BLUES (1936)

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

Como digo isso?

Como digo "to dentro" ou "to nessa"?
Simples: "I'm in" ou "Count me in"

Em contrapartida, para dizer "to fora" ou "não conte comigo", você pode dizer:
"I'm out" ou "Count me out"

terça-feira, 21 de julho de 2009

Palavras com "gh"

O “gh” é uma coisa estranha em inglês. Em geral, quando aparece no final das palavras (ou seus derivados) tem som de “f”. Já quando aparece no meio de uma palavra, é mudo. As transcrições fonéticas apresentadas aqui são meras aproximações.

O “gh” é pronunciado em:

laugh /læ:f/ (rir)

tough /tâf/ (duro, difícil)

enough /enâf/ (suficiente)

Exceção: although (embora) - nesse caso não é pronunciado

Mas não deve ser pronunciado em:

daughter /dórer/ (filha)

thought /θót/ (pensamento)

domingo, 19 de julho de 2009

E no hospital?

Algumas palavrinhas/expressões úteis na área médica:
Ele foi internado ontem
He was admitted (in)to the hospital/hospitalized yesterday.

Ele terá alta amanhã.
He will be discharged tomorrow.

Ele está na UTI.
He's in the ICU (intensive care unit).

Ele ficou 2 horas no centro cirúrgico.
He stayed 2 hours in the OR (operating room)/operating theatre (para os britânicos).

Ele levou dois pontos.
He received 2 stitches
Por falar em stitches, tem um provérvio bem bacana usando esta palavra:
A stitch in time saves nine

Antes prevenir que remediar

sábado, 18 de julho de 2009

Como se pronuncia isso?

Algumas palavras em inglês têm uma pronúncia não muito óbvia.

Vejamos alguns exemplos:
(As transcrições fonéticas aqui são meras aproximações, porque não sei fazê-las bem usando o teclado)

Salmon (salmão) /sæmən/ - não se pronuncia o “l”

Bomb (bomba) /bóm/ - não se pronuncia o “b” final

Comb (pente ou pentear) /Koum/ - não se pronuncia o “b”

Palm (palma, como a palma da mão) /pa:m/ - não se pronuncia o “l”

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Uma expressão elegante em inglês

E que seja o que Deus quiser!

And let the chips fall where they may!


quinta-feira, 16 de julho de 2009

Sinônimos

O intérprete, assim como o tradutor, precisa lançar mão de sinônimos o tempo todo, ainda que o palestrante/autor repita a mesma palavra. Aqui vão alguns exempos:

Em português é possível dizer: animador/encorajador/alentador

Já em inglês podemos dizer: encouraging/promising/reassuring

Vamos pensar o verbo aumentar:

1) Aumentar uma foto (ampliar): blow up

2) Aumentar um mapa: magnify

3) Aumentar vendas: boost sales

4) Aumentar muito, vertiginosamente: soar/skyrocket

5) Aumentar uma fábrica: expand

6) Aumentar horizontes: broaden

7) Aumentar prazo: extend

Como se diz "torcer"?

A palavra “torcer” pode ter diferentes traduções em inglês. Por exemplo:

Uma amiga vai fazer uma entrevista de trabalho. Você pode dizer:

I’ll keep my fingers crossed for you! - Vou torcer por você!

E quando falamos de um time de futebol?

Você pode dizer: What team do you support? Pra que time você torce?

Ou ainda: você vai com um amigo assistir a um jogo, mas você não torce para nenhum dos dois times. Você pode perguntar para o seu amigo: Who should I cheer for? Pra quem eu torço/devo torcer?

Outro caso seria o seguinte:

I’ll root for Mr. X in the upcoming elections. Vou torcer para o Sr. X nas próximas eleições.

quarta-feira, 15 de julho de 2009

Que contradição

Aí vai mais uma curiosidade do inglês:

Há pelo menos dois adjetivos que, ao serem transformados em advérbios, perdem sua conotação negativa e passam a simplesmente ter a função de ênfase. Veja abaixo:

Terrible = terrível - Terribly good = muito bom

Awful = horrível - Awfully nice = muito/super bacana

Eleições

Algumas curiosidades sobre eleições. Algumas já desatualizadas, no nosso caso, já que temos urnas eletrônicas:

votar: to cast a ballot/vote

urna: ballot box

pesquisa de opinião pública: polls

pesquisa de boca de urna: exit polls

chapa (de candidatos): ticket

discurso de posse: inauguration address

Ave Maria

Para os católicos de plantão, aí vai a Ave Maria em inglês (Hail Mary)

Hail Mary, full of grace.
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

O que faço agora?

Existe uma expressão bem bacana em inglês que quer dizer: esperar que qualquer coisa passe, até que você faça algo, como: esperar a chuva passar, esperar que a briga acabe, esperar que a passeata acabe, etc.

“Let’s wait it out”

Coisa de criança

Aqui vão os nomes em inglês de algumas brincadeiras de criança:

esconde-esconde: hide and seek

amarelinha: hopscotch

cabo de guerra: tug of war

soltar papagaio/pipa: to fly a kite

brincar de bibloquê: to play cup and ball

soltar peão: to spin a top (o peão é um top ou um spinning top)

segunda-feira, 13 de julho de 2009

Como se diz?

Qual seria a melhor tradução para "eventually"?

Eu sempre prefiro traduzir pelo verbo acabar. Veja o exemplo abaixo:

He said he wanted to be single, but eventually got married and had 2 children.
(Ele dizia que queria ficar solteiro, mas acabou se casando e tendo 2 filhos).

Gíria

Para dizer: "vaza!", "cai fora!", em inglês se pode dizer:
Get lost! ou Beat it!

Provérbios 2

Esse também é bem usado nos dois idiomas:

Quem não arrisca, não petisca.
Nothing ventured, nothing gained.

Provérbio 1

Aí vai o primeiro de uma longa lista de provérbios:

Mais vale um pássaro na mão do que dois vontado.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Experiência profissional

Curriculum Vitae

Membro da APIC - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência - São Paulo
Membro da AIIC - Association Internationale des Interprètes de Conférence - Genebra
Sócio do Escritório de Intérpretes de Conferência (EIC) - São Paulo

Formação

    Bacharel em Letras

  • Universidade de São Paulo

    Tradutor / Intérprete

  • Associação Alumni

Experiência Profissional

    Intérprete de Conferências

  • Desde julho de 1995

    Professor de Interpretação Simultânea - PUC-SP

  • De Fevereiro a Julho de 2000

    Professor de Tradução e Interpretação Simultânea

  • Associação Alumni
  • Fevereiro de 1996 a Janeiro de 1998

Idiomas de Trabalho

  • Do Português para o Inglês
  • Do Inglês para o Português
  • Do Português para o Espanhol
  • Do Espanhol para o Português
  • Do Inglês para o Espanhol
  • Do Espanhol para o Inglês
  • Do Francês para o Inglês
  • Do Francês para o Português

Alguns Trabalhos Realizados

    Cinema e TV

  • Entrevista com o Ator Hugh Jackman no Lançamento do Filme “X-Men Origens: Wolverine”
  • Entrevista com o Ator Tom Cruise no Lançamento do Filme “Valquíria”
  • Coletiva de Imprensa Concedida pelo Presidente Eleito dos Estados Unidos, Barack Obama, para o Anúncio dos Membros de sua Equipe Econômica, ao Vivo no BandNews
  • Debate entre os Candidatos à Vice Presidência dos Estados Unidos Joe Biden e Sarah Palin, ao Vivo na BandNews
  • Debates entre os Candidatos à Presidência dos Estados Unidos George W. Bush e John Kerry, ao Vivo na BandNews
  • Discurso de Posse do Presidente dos Estados Unidos George W. Bush ao vivo na BandNews
  • Discurso do Estado da União Proferido pelo Presidente George W. Bush ao Vivo na BandNews
  • Entrevista com o Diretor Terry George para o Lançamento do Filme “Hotel Ruanda”
  • Entrevista com o Ator Morgan Freeman no Lançamento do Filme “Crimes em Primeiro Grau”
  • Entrevista com os Atores Sandra Bullock e Jason Patric no Lançamento do Filme “Velocidade Máxima 2”
  • Entrevista com o Ator Viggo Mortensen no Lançamento do Filme “O Senhor dos Anéis – O Retorno do Rei”
  • Entrevista com o Diretor Curtis Hanson no Lançamento do Filme “Los Angeles Cidade Proibida”
  • Entrevista com o Diretor Taylor Hackford no Lançamento do Filme “Prova de Vida”
  • Entrevista com os Atores Anthony Quinn, Letícia Spiller e Gabriela Duarte no Lançamento do Filme “Oriundi”
  • Entrevista com o Ator Chris O”Donnell e com o Diretor Joel Schumacher no Lançamento do Filme “Batman e Robin”
  • Entrevista com o Ator Dennis Haysbert no Lançamento da 2ª Temporada da Série “24 Horas”
  • Entrevista com a Modelo Claudia Schiffer no Lançamento do Perfume Chaumet
  • Entrevista com o Ator Hugh Jackman no Lançamento do Filme “A Senha”
  • Entrevista com o Ator Bill Pullman no Lançamento do Filme “Independence Day”
  • Entrevista com os Diretores e Irmãos Farrelli no Lançamento do Filme “O Amor é Cego”
  • Entrevista com o Ator Samuel L. Jackson para o Lançamento do Filme “Violação de Conduta”
  • Entrevista com os Atores Gerard Butler, Lena Headey, Rodrigo Santoro e com o Diretor Zach Snyder para o Lançamento do Filme “300″
  • Entrevista com o ator Will Smith no lançamento do filme “Eu Sou a Lenda”
  • Conferência Internacional do Documentário

    Agricultura, Meio Ambiente, Saúde e Educação

  • O Mercado Argentino de Milho e Soja
  • O Mercado do Café: do Grão à Xícara
  • O Protocolo de Kioto e o comércio de Créditos de Carbono
  • Seminários Internacional sobre Leitura e Escrita
  • 4ª Bienal de Arte e Cultura da Confederação Latino-americana de Educação
  • 4º Congresso Internacional Mundial de Educação
  • Urbis 2004 – Feira e Congresso Internacional das Cidades
  • Fórum Cultural Mundial
  • Produção de Alimentos Transgênicos
  • Fabricação de Queijos
  • Manejo de Pastagens
  • Segurança do Trabalho
  • Conversão Alimentar de Bovinos
  • A Produção de Algodão no Brasil
  • O Mercado Mundial de Açúcar
  • Encontro de Criadores de Gado Limousin
  • Processo de Fabricação de Cervejas
  • Reuniões do Então Ministro da Agricultura Francisco Turra em Viagem ao Canadá
  • Preservação do Meio Ambiente
  • Ergonomia
  • Tecnologia de Segurança
  • Fórum de Seguro Agrícola
  • Encontro Brasileiro de Cafés Especiais
  • Mudança Climática e Crédito de Carbono
  • Experiências Internacionais sobre Aspectos Ambientais do Uso do Fósforo
  • I Workshop sobre Pesquisa e Conservação de Carnívoros Neotropicais
  • Gerenciamento de Aterros Sanitários
  • 7ª Conferência Internacional de Psicoterapia Corporal
  • MOP3 - 3ª Reunião das Partes do Protocolo de Cartagena sobre Biossegurança
  • COP8 - 8ª Reunião da Conferência das Partes da Convenção sobre Diversidade Biológica
  • Conferência da FAO sobre Reforma Agrária
  • II Congresso Latino-Americano de Nutrição Animal
  • Pesquisa e Produção de Culturas Transgênicas
  • Desenvolvimento Sustentável em Áreas Alagáveis
  • Congresso sobre Biodiesel
  • Vantagens do Sistema de Plantio Direto
  • Rotação de Culturas
  • Manejo de Pragas no Algodão, Milho e Soja
  • Esquemas de Fertilização do Solo
  • Manejo de Ervas Daninhas no Algodão, Soja e Milho
  • Curtimento e Recurtimento de Couro

    Medicina

  • Congresso de Cirurgia da Coluna Minimamente Invasiva
  • Congresso de Neonatologia
  • Avanços no Tratamento de Glaucoma
  • Atualização em Equipamentos Cirúrgicos
  • Encontro Internacional de Prática e Ciência em Esterilização
  • Validação de Métodos Analíticos Clássicos
  • Tratamento de Pneumonias Adquiridas em Hospitais
  • XIII Congresso de Ecocardiografia
  • Simpósio Internacional de Emergências Médicas
  • Acesso Vascular
  • Avanços na Cirurgia Cardíaca sem Utilização de Circulação Extra-Corpórea
  • Seminário Internacional sobre Acidentes com Pérfuro-Cortantes
  • Congresso de Oftalmologia
  • Estabilidade de Fármacos e Medicamentos
  • IX Congresso Paulista de Pneumologia e Tisiologia
  • Congresso Internacional de Radiologia
  • Jornada Paulista de Radiologia
  • Congresso Internacional de Nutrição Esportiva
  • Managed Care (Sistemas de Saúde Gerenciados)
  • Otite Externa
  • A Aplicação de Alfa-Hidroxi-Ácidos
  • Congresso Internacional de Reabilitação Pediátrica
  • O Papel das Estatinas no Tratamento da Hipercolesterolemia
  • II Simpósio Internacional de Responsabilidade Social e Doenças Tropicais
  • 1º Encontro Latino Americano de Câncer de Pulmão
  • Câncer de Pulmão de Células Não Pequenas
  • A Utilização de Anestésicos Tópicos
  • Congresso Internacional de Hipertensão
  • 29° Congresso de Urologia
  • Simpósio CELAFISCS – Medicina Esportiva
  • II Congresso Internacional Alumínio e Alzeimer: Mitos e Realidades
  • Congresso Internacional de Clínica Médica
  • XXXI Congresso Brasileiro de Pneumologia e Tisiologia
  • Glicosímetros e o Tratamento do Diabetes Tipo 2
  • VII Congresso Paulista de Urologia
  • Alternativas no Tratamento do Câncer de Próstata
  • Congresso Brasileiro de Hematologia e Hemoterapia
  • XXIV Congresso da Sociedade de Cardiologia do Estado de São Paulo
  • O Diabetes Tipo 2 como uma Doença Cardiovascular
  • 57º Congresso da Sociedade Brasileira de Cardiologia
  • Congresso Internacional sobre Esclerose Múltipla
  • IX Congresso da Sociedade Latino-americana de Cardiologia Intervencionista
  • O Tratamento do Tromboembolismo Venoso
  • 34ª Jornada Paulista de Radiologia
  • II Congresso Brasileiro de Farmacêuticos em Oncologia
  • Avanços no Tratamento do Câncer de Mama
  • O Tratamento da Retocolite Ulcerativa
  • Curso de Anatomia e Fisiologia
  • Métodos de Detecção de Coliformes e E. Coli
  • Implantes Crânio-Maxilo-Faciais
  • Reunião de Investigadores para Anti-Coagulantes

    Política, Direto e Afins

  • A Reforma Sindical no Brasil
  • Prevenção de Seqüestros
  • Controle de Drogas
  • ADR e Arbitragem
  • Encontro Internacional de Magistrados
  • O Sistema Judiciário e a Utilização de Penas Alternativas
  • A Reforma do Sistema Penitenciário no Brasil
  • Proteção da Criança e do Adolescente Contra o Turismo Sexual
  • Estratégia Social em Educação: o Papel das Empresas
  • Políticas de Desarmamento
  • Congresso Internacional de Educação à Distância
  • Congresso Internacional de Políticas e Práticas Inovadoras de Gestão de Cidades
  • Reunião de Cúpula dos Países da ACP: África, Caribe e Pacífico – República Dominicana
  • Seminário sobre Habitação
  • A Experiência Americana no Crédito Imobiliário
  • Congresso Internacional de Políticas e Práticas Inovadoras de Gestão de Cidades
  • XXIII Seminário Nacional da Propriedade Intelectual
  • O Papel da Polícia Comunitária
  • Relator Especial das Nações Unidas para a Imparcialidade do Sistema Judiciário Brasileiro
  • Relatora Especial das Nações Unidas para os Defensores de Direitos Humanos
  • 6º Congresso Brasileiro sobre Bioética
  • Solvência no Mercado de Seguros
  • Modernização dos Portos
  • A Indústria Automotiva e a Economia
  • II Conferência de Intelectuais da África e da Diáspora
  • Migração para IFRS
  • Perspectivas da Rodada de Doha
  • A Crise Subprime nos Estados Unidos

    Tecnologia

  • Reunião de Cúpula em Aviação Civil
  • Soluções Inovadoras para o Suprimento de Energia Elétrica
  • Treinamento de Manutenção Hidráulica e Elétrica
  • Seminário de Reabilitação e Modernização de Usinas Hidrelétricas
  • Rolamentos para o Mercado de Papel e Celulose
  • Operação e Manutenção de Plataformas de Petróleo
  • Fabricação de Fixadores Metálicos
  • Seminário Nacional de Blocos de Concreto
  • Conectores Elétricos
  • A Geração de Energia Elétrica na América Latina
  • Seminário Tecnológico de Energia
  • Congresso Latino-Americano de Caldeiras de Recuperação
  • Cravação de Gemas
  • Cabeamento Estruturado
  • Rotomoldagem para a Indústria Plástica
  • Seguro de Usinas Hidrelétricas
  • Tratamento de Superfícies
  • Estruturas Metálicas na Construção Civil
  • Manutenção de Elevadores
  • Filtros de Manga
  • Recuperação de Usinas Hidrelétricas
  • Congresso de Metrologia
  • Engenharia Concomitante Baseada em Conjuntos
  • Sinterização a Laser Seletivo
  • A Indústria de Embalagens: O Mercado para Vidro e PET
  • 2º Conferência Anual da Aviação Executiva
  • Perspectivas do Mercado Internacional do Aço
  • Encontro Internacional de Papel e Celulose
  • Congresso Internacional do Mercado de Tintas
  • Tendências de Design de Jóias
  • Encontro da Associação Automotiva do Hemisfério Ocidental
  • Congresso Internacional de Tecnologia da Mobilidade
  • Rolamentos para o Mercado de Papel e Celulose

    IT, Telecomunicações, Negócios e Afins

  • Crédito corporativo e análise fluxo de caixa
  • BID, BMF e o Conselho Empresarial Brasil-China
  • Macro Rodada de Negócios Brasil-Venezuela
  • Planejamento Estratégico e Marketing
  • Gerenciamento de Gerentes
  • E-Business on Demand
  • A Economia da Tecnologia da Informação
  • Gerenciando a Sociedade da Informação
  • Tivoli University
  • NetWeaver SAP
  • Gerenciamento Eficaz de Vendas
  • Lotusphere IBM
  • Conferência com Michael Dell
  • Gerenciamento de Recursos Humanos
  • Distribuidores de Valor Agregado
  • O Mercado de Classificados
  • 6º Seminário Internacional de Investimentos em Hotéis e Resorts
  • Finanças e o Mercado Farmacêutico
  • Congresso Internacional de Previdência Privada
  • Congresso Internacional de Soluções Integradas para Feiras e Eventos
  • XXIII Seminário Internacional da Propriedade Intelectual
  • Websphere IBM
  • Integrando a Cadeia de Suprimentos Hoje
  • Storage Top Gun IBM
  • Vinculando Remuneração a Performance
  • Exportando para o Mercado Americano
  • V Fórum Internacional sobre Gerenciamento de Informações de Pesquisa de Mercado
  • 4º Congresso Brasileiro de Jornais e 2º Fórum de Editores
  • Implementação de Soluções de Pagamentos Empresariais
  • Implementação de Programa 6 Sigma de Qualidade
  • Maximidia Direct
  • A Experiência Americana no Crédito Imobiliário
  • Lean Development System
  • Cisco Networkers
  • Fórum de Logística
  • Segunda Conferência sobre Previdência Privada no Brasil
  • E-Learning: Transformando a Informação em Conhecimento
  • Customer Relationship Management
  • One-to-One Marketing
  • O Mercado Brasileiro de Telecomunicações
  • Prêmio Nobel de Física Arno Penzias: Harmonizando Tecnologia e Clientes
  • Ex-Scretário de Defesa dos Estados Unidos Robert McNamara: Planejamento Estratégico no Contexto Geopolítico
  • Ex-Secretário de Estado dos Estados Unidos James Baker III: Vivendo uma Era Revolucionária
  • Risco de Crédito
  • Treinamento de Contadores
  • Detecção de Fraudes no Setor Bancário
  • Cidadania e Direitos Humanos
  • A Realidade da Segurança da Informação: Riscos e Tendências
  • Teleforum Internacional de Telecomunicações
  • Transmissão Digital
  • Seminário Internacional de Modelos de Autogestão para Empresas
  • Seminário de Controladoria
  • Valor Econômico Agregado
  • Seminário para Fundos de Pensão
  • Business Recovery Services
  • Combate a Crimes Cibernéticos
  • O Mercado de Seguros e Resseguros
  • Entrevista com o Vice-Presidente da Bolsa de Valores de Nova York
  • Conferência sobre a Impressão Eletrônica de Documentos
  • Implementação de Soluções de Pagamentos Empresariais para Emissores de Cartões de Crédito
  • Walter Estella

    Av. Brig. Faria Lima, 1572 - conj 514
    01452-001 São Paulo - SP

    Fone: +55 (11) 3031-5415
    Celular: +55 (11) 8262-7447
    E-mail: walter.estella@gmail.com